Monikielisyyden voimaa Luxemburgissa – kokemuksia EU:n kesäkoulusta 2025
OSA 2 Tässä blogin toisessa osassa jaan havaintojani EU-toimielinten kääntäjien ja tulkkien työstä sekä kokemuksiani Luxemburgista asuinpaikkana. Lue ensimmäinen osa täältä (avautuu uuteen ikkunaan). Kääntäjien työ EU-toimielimissä Luxemburgissa Euroopan parlamentissa suomen kielen kääntäjät muodostavat oman asiantuntijayhteisönsä ja työskentelevät jopa omassa kerroksessaan. Työn painopiste on englannista suomeen kääntämisessä, ja tekstit ovat lähes poikkeuksetta virallisia asiakirjoja, esimerkiksi […]