Vienankarjalan pakinakuršši 2023: opaštujien kirjutukšet eri šanoista
Täh on kerätty vienankarjalan pakinakurššin opaštujien tekstit karjalan kielen šanoista. Tehtäväkši oli annettu:
- Kaččele elvytyšprojektin blogin Šanani karjalakši –šivuo: https://blogs.uef.fi/karjalanelvytys/sananen-karjalaksi/
- Smieti mitänih karjalan šanua tahi kielišeikkua, kumpasešta tahot kertuo toisilla.
- Kirjuta teksti ta mieti kuvitušta (Pixabay, Unsplash… tahi oma kuva).
Čuuto olet šie
Tiina Kojonen-Kyllönen
Miun tiätä šaneli miula šanoja, kumpasie muamo oli lapšuošša heijän koissa käyttän. Yksi niistä oli čuuto. Pojan mamma oli šanon: Čuuto olet šie! Kymmenien vuosien jälkeh tiätä tuumaičči miun kera paissešša, mitä še lienöy tarkottan. Mie rupein eččimäh tätä šanua šanakirjoista.
Mie tulin šiih käsitykšeh, jotta še šuatto tarkottua kahta asieta:
- jotta hiän oli ‘likainen, resuisissa vaatteissa’ ta šentäh
- ‘kummallinen, outo’.
Šuomekši voisima šanuo: ‘Oletpas sinä likainen!’ tahi ‘Näytätpäs sinä kummalta/oudolta!’.
Šanan čuutoniekka sinonimi on hupšu. Voit olla, jotta mamman šilmissä tämä kuvatuš (likasissa ta pahoissa vuatteissa kulkija poika) näytti i huppanalta.
Löysin vielä muutaki käyttyö čuuto-šanalla:
A voi voi čuutuo! (‘Voi voi tätä vaivaa!’)
Mi čuuto teilä on? (‘Mikä kumma teitä vaivaa?’)
Čuutot tuli! (‘Pulassa / Lirissä ollaan!’)
Enši kertua niän tämmöistä čuutuo! (‘Ensi kertaa näen tämmöisen ihmeen!’)
Vot oli čuuto kun… (‘Olipa ihme kun…’)
joutuo čuutoloih (‘joutua edesvastuuseen’)
luatie čuutot (´tehdä tepposet’)
Arvautuš: Čuuto kummalla ajau, kamalalla kaikottau. Mi še on?
Ka polkupyörällä hiän ajelou, hoti ei šitä nykyjäh helpošti arvuais.
Käytetyt šanakirjat:
Karjalan kielen sanakirja, Kotimaisten kielten keskus, 1968–2005.
Karjalais-venäläini sanakirja (pohjois-karjalaiset murtehet), Zaikov P., Rugojeva L. Petroskoi, 1999.
Venäjä-viena šanakirja, Petroskoi, 2015.
Opaštajan Olga Karlovan kommentti
Čuuto tulou venäjän šanašta чудо (čudo) ’ihme, kumma’. Ka karjalan kieleššä šiih on tullun lisyä merkityštä, ta šie oletki löytän monta.
Čuuto ei liity šuorah likah. Čuutonnäköni on ’oudonnäköinen; kummallinen’. Yhyššana likačuuto on ’resupekka’. Čuutoraiska on ’hupsu; ressukka’.
Kuva: Pixabay / lisa runnels
Käpälikkö
Kirjuttan Tarja
Kuvašša ollah käpälikkö-kirjat, kumpasie käytetäh karjalaisissa käsiruatoloissa. Käsialan nimityš on Šuomešša etupistokirjonta ta Karjalašša luotokšittain ompelu. ”Käpälikkö”, ”omenainen”, ”näreinen”, ”haravainen”, ”pienkirkkonen”, ”vääräpää”, ”lättäpää” ta ”revonnenä” ollah kirjojen nimitykšie, kumpasie kirjutetah käs(i)paikkoih. Ta toisieki on. Olis hyvä tutkie ta kovota kirjojen karjalankielisie nimijä.
Mie luajin tekstin männä netälillä karjalasista käs(i)paikoista Näkökulmia karjalaiseen perinnekulttuuriin -kurššilla. Käs(i)paikka on pyhä paikka oprasan yllä tahi kiriköššä. Še voipi niisi olla jokapäiväseššä käytöššä olija paikka koissa, kumpaseh kuivatah kiät. Käs(i)paikalla on erimoisie nimitykšie pivon (luokkaliina, obraaznikka) ta murtehen (käspaikka, käsipaikka, käzipaikka) mukah. Vienan Karjalašša on käsipaikka ta Aunukšešša tiijetäh vieläi šanua vuarupaikku, kumpaseh pätöy likaset kiät pyyhkie. Šuomen ylehiskieleššä šanotah käspaikka.
Lähtehet:
Lukkarinen, Annikki – Heikkilä-Palo, Liisa (toim.)1995: Käspaikat pyhäiset pyyhkiet. Helsinki: Gummerus.
Säppi, Leena – Oino, Lauri (toim.) 2010: Käspaikka. Muistiliina. Helsinki: Maahenki.
Kuva: Schvindt, Theodor 1894: Suomalaisia koristeita. Ompelukoristeita. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
Pahkakul’l’ukka
Sirpa Mänty
Meččäh on mukava ta kepie ottua keralla puini kuppi, kumpani on luajittu pahkašta: pahkakul’l’ukka šen nimi on.
Šiih paššuau kuatua kahvie tahi čäijyö, ollou palavua vettä termosassa, tahi on šuanun ropivolla keittyä vejen. Ylen makielta pahkakul’l’ukašta niise vilut juomat maissutah, hot pal’l’aš vesiki.
Ne ollah kaunehet kruškat, šemmošet min keralla on mukava meččäh lähtie.
Paššuau niih tiettäväini panna marjua, huttuo, šuppie tahi mitänih muuta šyömištä, onhan še monikäyttöni kapineh! Onnakko šupilla ta hutulla vielä parempi olis vähäsen šuurempi pahkašta luajittu staučča, pahkakul’l’u.
Šanavakkani:
pahkakul’l’ukka – pahkakuppi, kuksa
palavua vettä – kuumaa vettä
pal’l’aš vesi – pelkkä vesi, puhdas vesi
kruška – muki
staučča – kulho
pahkakul’l’u – pahkasta tehty kulhomainen astia
”Huikea” ei ole ”huikie”
Kirjuttan Nunnu
Šuomen kieleššä šanua ”huikea” käytetäh, konša mitänih tahi ketänih ylen killatah ta kiitelläh. Šitä ei pie kiäntyä karjalan šanalla huikie, muiten tulou hairivo. Huikien yksi sinonima karjalan kieleššä on häpie.
Esimerkit Karjalan kielen verkkošanakirjašta:
Miun on huikie.
Eikö šiula hoti huikie tule, kun tuommoista pakajat.
Olet šie huijotoin koira, et yhtä huikieta varaja.
Erähät šanat:
huikie – häpeä, ujous; hävettävä, häpeällinen, sopimaton, ilkeä, paha, ujo
huijissella, huijisseliutuo – häpeillä, olla häpeissään
huijotoin – häpeämätön
Moušot tällä kurššilla olijat nämä jo tiijetäh, no tahoin niistä kirjuttua, šentäh kun huikie voit olla hairiehvetäjä šana.
Smuakkuset
Mari Rajamaa
Mie olen smiettin yötä päivyä tikutušmalliloita ta -šanaštuo. Yhen kirjan nimityš on smuakkuset, šen merkityštä en ole löytän. Olga juohatti, jotta kačo Kotukšen šanakirjašta moakku-šanan vaštinehta. Löyty ”mäti” tahi ”unikko”. Enämpi tämä on miušta ”unikko”, ka en tiijä. Tietäiskö kennih vaššata, mintäh šemmoni nimi: smuakkuset?
Kuva: Onttoni Miihkali 1933. Suomen kansallismuseo. Suomalais-ugrilaiset kokoelmat.
Täh olen kerännyn pientä tikutuššanaštuo.
alašet – aluslapaset
kauniskirjani – kauniisti koristeltu, kirjottu
kesselikirja – eräs koristekuvio
kinnaš – kinnas, lapanen
kirja – koriste, kirjonta, kuvio
kirjavarsi – kirjavavartinen
kirjokinnaš – kuviolapanen, kuviokinnas, kirjokinnas
lanka – lanka
lemmenlehdet – eräs koristekuvio
minetka – kynsikäs
niekluo – neuloa tav. kinnasneulalla mutta myös puikoilla; kutoa verkkoa
plaskaset – eräs koristekuvio
rantu – raita
rihma – lanka
ristikirjani – raidallinen
šahan hampahat – sahalaita (eräs koristekuvio)
smuakkuset – eräs koristekuvio
šormikaš – sormikas
šukka – sukka
tikkuri – neulepusero
tikuttaja – neuloja
tikuttamini – neulominen
tikuttua – kutoa (sukka)puikoilla
tikutuš – neule(työ)
tikutuštikku – (sukka)puikko, neulepuikko
villa – villa
villalanka – villalanka
villani – villainen
väri – väri
värini – värinen
Časouna
Kerttu Nurmela
Čässöynä on pravoslaunoi molintahuoneh. Karjalan verkkošanakirjan mukah šitä on kučuttu šanoilla ”tšoassoina” Kiestinkissä ta ”tseäššöönä” Pistojärveššä. Käytän ielläh kirjuttuas’s’a tš-konsonanttiyhtymän tilah nykykarjalašša normitettuo č-kirjainta. Uhtuošša še on ollun šekä čiässöynä jotta čiässöinä ta šuvempana čassoina, čassovna, čassouna, časouna, časoona, časounu ta časoonu.
Molintahuonehen nimi tulou venyähän šanašta tšasovnja (часовня), mi tulou šanašta tšas ‘hetki, tunti’ šentäh, kun čiässöynäššä sluušitah vain kotva.
Šuomešša molintahuonehista käytetäh nimitykšie tsasouna, rukoushuone tahi kappeli.
Šuomen vanhin, karjalaiseh mallih luajittu časouna on Hattuvuarašša. Še on strojittu vuotena 1792. Šuomešša pravoslaunoilla kiriköllä on šiinä yhekšänkymmentä časounua.
Lähtehet:
Karjalan kielen verkkosanakirja, Kotimaisten kielten keskus.
www.ortodoksi.net
Šanavakkani
sluušie = toimittaa jumalanpalvelus tai muu kirkollinen toimitus
sluušpa = jumalanpalvelus
pravoslaunoi, pravoslavni = ortodoksinen
jorhata = veisata, messuta, lukea resitatiivisesti
opietn’a = liturgia, ehtoollisjumalanpalvelus
kirikkö = kirkko
malittu, malitvo, molitvo = rukous, siunaus
molie = rukoilla, anoa rukoillen
Spuassa, Spuassu = Vapahtaja, Kristus
kellojalat = kellotapuli
kupu = kupoli
Tuulipaikka
Kirjuttan Kati
Tuulipaikka on valkie lentanmoisekši leikattu vuate, mi šivotah hautaristih kalmismualla. Kuni še vaihetah uuteh, niin pitälti vainua muissetah. Tuulipaikkoja vieläki muissetah šituo Karjalašša. Marinmualla ta Udmurtiašša tai muilla šuomelais-ugrilaisilla alovehilla niitä voipi nähä ei vain kalmismualla, a puissa pyhillä vuoriloilla tai hetteillä. Moušot niijen kautti työnnettih malittuja tahi tervehyisie vainailla, imehnisillä, ket ollah tuonilmašša. Lienöy heitä šulual’tu, kun šanottih: ”Heitä pois kivissyš, elä vaivoa enämpi milma. Mie annan siule tuulipaikan.” (SKVR 1, 4)
Kalma, kropničča, kuolinvuattiet ta tuulipaikka
Kai Peksujeff
Kun inehmini lähtöy tuonilmasih, oma pereh, heimolaiset ta šuurempiki joukko lähetäh kaimuamah pokoiniekkua muah. Šitä ennein vainua šuoritetah kuolinvuattehih. Ennein vainua oli iče elyässäh valinnun valkiet vuattiet šitä varoin. Kaimoveh matatah kalmismualla ta vainua lašetah krovušša muah. Šiitä jäleštäpäin šiih kohtah luajitah kropničča. Še on hauvan piällä olija pikkaraisen pertin tapani huoneh, kumpaseh on luajittu niisi katošristi. Šiih tavan mukah šivotah ainaški muissinpäivänä tuulipaikka ili šuikaleh kankašta pokoiniekan muissokši.
Alempana olijašša kuvašša on miun ämmön hauta Teuvalla. Iče aikonah luajin pikkaraisen muistomerkin tuulipaikkoja varoin paččahan viereh.
Repo
Irma Aleksejeva
Moni ihmini on nähnyn tätä ruškieta veitikkyä. Toičči repo vain kaččelou meitä loittuota ta ei ruohi tulla lähellä. A toičči i kalua tulou varaštamah kalaštajalta, ei kačo čuipottele. Ruuvvakšihan revolla kelpuau melkein kaikki: kala, liha, mavot, marjat t.n.i. Kevyällä repo šuapi pentuja. Ne šynnytäh šokeina, kuurnehina ta ilman hampahie. Čuumušša šiitä repoveh kašvau ta šykyšyllä ollah jo iččenäisie.
Repo-kuoma mainitah monissa starinoissaki. Niissä še on hiitroi ta poikkoi, ka toičči hiän joutuu i punt’ukkoih. Niistäki hiän šelviey.
Pakinašša rahvaš mainiččou tätä elukkua:
- revon čuumu: pirtti on kuin revon čuumu.
Näin šanotah, konša pirtissä on šemmoni šiivo, jotta ei ole paikkua kunne aštuo.
- repo nuuhteli pukšut.
Konša nuotivolla makuajan pukšuloih lenti kypinä.
- repo šie olet, ka häntä puuttuu.
Konša pakina on hiitroista ihmiseštä.
Lähtehet
https://kaino.kotus.fi/cgi-bin/kks/karjala.cgi?a=repoi&b=1&ha=repo