Kuvualijie šanontoja vienankarjalakši ta niitä vaštuajat šelitykšet šuomekši
Kerännyt karjalan sanakirja- ja sanastotyön kurssilla: Sirpa Mänty
Tarkistanut: Olga Karlova
Lähtehet ta niijen lyhentehet šanaštošša
FV = Fedotova, Vieno: Frazeologitseskij slovar karel’skogo jazyika. Федотова В.П.
Фразеологический словарь карельского языка. Karjalan tiedekeskus RAN, Kielten,
kirjallisuuden ja historian instituutti. Petroskoi 2000.
KKS = Karjalan kielen sanakirja, Kotimaisten Kielten Keskus (verkkošanakirja)
HT = Eduard Uspenski, Huoti-tiätä, kišša ta koira. Vienankarjalakši kiäntän Valentina Karakina ta Olga Karlova
OK = Olga Karlova, vienankarjalan opaštaja, karjalan kielikurššien aikua poimittu, Päivännoušu-
Šuomen yliopisto.
Paikkakuntien merkinnät šanaššošša (šulkuloissa olijat nimet šuomekši)
Akl = Akonlakši (Akonlahti)
Jysk = Jyškyjärvi (Jyskyjärvi)
Klv, Uht = Kalevala, Uhtuo (Kalevala, Uhtua)
Kon = Kontokki (Kontokki)
Kst = Kiestinki (Kiestinki)
Nis = Niska, Nisankylä (Niska, ven. Zasheek)
Puat = Puatene (Paatene)
Suis = Suistamo (Suistamo)
Suoj = Suojärvi (Suojärvi)
Vkn = Vuokkiniemi (Vuokkiniemi)
Šanonnat
jonnin joutavie! (HT) – jonninjoutavaa, yhdentekevää, mitätön asia
elämih olemma elän, oi hyväni aika! (HT) – Jo on aikoihin eletty!
vot šei na! (HT) – Hyvänen aika! Jopas jotain!
tapojaš takanaš et pijä (FV) – raidoistaan tiikeri tunnetaan (et voi piilottaa luonnettasi)
aikah en ole i mitä šuanun, vaikka jalat on kuluttu käyntyä (FV, Kst) = en ole saanut mitään
aikaan, “vaikka jalat ovat kuluneet kävelemisestä”. Ts. Joku on touhunnut paljon esimerkiksi
päivän aikana, mutta ei ole mielestään saanut mitään aikaan / ikää on tullut mutta ei koe
saaneensa elämässä mitään aikaan
älvöttäy kun ahven päivänpaissošša (FV, Vkn) – möllöttää suu auki, toljottaa suu auki, vahtaa kun halpaa makkaraa
on ihan älvissykšissäh, puitto halolla piäh lyöty (HT) – on ihan puulla päähän lyöty,
hämmästyksestä ymmyrkäisenä
kummiu, kaččou kun lehmä uutta kesselie (FV, Klv) – hämmästelee, katsoo kuin lehmä uutta
veräjää (vienank. konttia)
olla alapäin; mintäh olet alapäin, pahoin mielin (FV, Vkn) – olla allapäin, olla siipi maassa
ajua viärällä šukšella; kun läksi viärällä šukšella ajamah, ei elämäštä mitänä tolkkuo tullun (FV, Klv) – käyttäytyä huonosti, olla pahalla tuulella, nousta väärällä jalalla; lähti väärille raiteille
viärän puun kautti on kulken (FV, Vkn) – käyttäytyi huonosti
niin on omapäini, jotta šen kera et voi tulla aikah (FV, Klv) – se on niin omapäinen, ettei sen
kanssa tule toimeen
vihani kuin mi juštih (HT) – vihainen kuin härnätty sonni
tuli ällä eteh (KKS, Vkn) – tuli yllätyksenä
kiukuako on lanken? (FV) – kun jotain odottamatonta on tapahtunut
ei anna annikkaisie / annikkaista / annikkua (FV, Klv) – ei anna periksi
ei ole arkol’ašta kotosin (FV) – ei ole arkajalka, ei ole pelkuri
pölästyö henkettömäkši (HT) – säikähtää kuoliaaksi
pulikkana pakoh (HT) – äkkiä pakoon, pakoon pää kolmantena jalkana, äkkiä käpälämäkeen
tietyä oma jälki (FV) – käyttäytyä hyvin
Muistakkua jälkenä! (OK) – Olkaa ihmisiksi!
omah oččah tuulou; omah tukkah tuulou (FV) – itse päättää, itse vastaa teoistaan
ei ole hajuo hatun alla, (FV, Jysk), ei ole järkie hatun alla (FV), hajuo piäššä ei ole (FV, Kst), järkie
piäššä ei ole (FV), ei ole kaikki nellät palat piäššä (FV), ei kaikki kamarit ole täyvet (VF), ei ole
kaikki kruuvit piälakašša (VF), ei ole mieltä ni kolmeh kopeikkah (FV) piänahka on avonaini (FV) – pöljä, tollo, hölmö; ei ole järkeä päässä; ei ole kaikki muumit laaksossa; ei ole kaikki intiaanit kanootissa; meitä on moneen junaan ja asemallekin jää; ei ole kaikki ruuvit paikoillaan, on ruuvit löysällä
tuhkavärčillä piekšetty; ei še ymmärrä mitänä, še on kun tuhkavärčillä piekšetty (FV, Vkn) – ei
ymmärrä höykäsen pöläystä
ei tietän tämäntaivahallista (FV, Klv) – ei tiennyt yhtään mitään
kiät kun haravat, aina on ottamašša (FV, Klv) – ahne, rohmu
miun nahka on kuin čortan (=piessan) nahka (FV) – olen paksunahkainen
čumannoi čuuto – kauhistus, kamala, hirvitys
kaikkie šitä pitäy olla čumannoišta čuutuo (FV, Jysk) – kaikenlaista sitä pitääkin olla, ihmettä ja
kummaa
čupoista čuutuo (HT) – ihmettä ja kummaa, merkillistä
čuutuo kaunista! (HT) – ihmeellistä!
ei vähällä čuutolla (VF, Nis) – ei pikkukummassa, ei helpolla
jotta kaikki sruasti, jotta hirvie – ihan kauheasti, ihan älyttömästi
himottau hänellä meččäh mečäštämäh jotta kaikki sruasti (HT), vanha karva tippuu jotta sruasti (HT), meččäh milma vetäy jotta hirvie (HT) – hänellä haluttaa ihan kauheasti lähteä metsälle; voi kauhea kun vanha karva tippuu; haluttaa ihan älyttömästi lähteä metsään
ei ollun huikieta šilmissä (VF) – ei hävettänyt
huikieta ei varaja (VF) – ei häpeä
ei varaja ni huikieta ni riähkie (VF) – mikään ei hävetä
ihan upo uušikkaini (HT) – Ihan upo uusi, juuri pakasta vedetty
vanha kuin kripa, vanha kuin hapannuini kripa (FV) – vanha kuin taivas
terveh kuin nakris (HT) – terve kuin pukki
kaikki pitäy olla ičkin točkin (HT) – täsmälleen, prikulleen, pilkulleen
ihan on aitosen alačči (KKS jysk, OK) – on ihan apposen alasti
šekasin kuin Puutokan stuarostan paperit (KKS, Kon) – epäjärjestyksessä, kamppeet sekaisin,
levällään kuin Lahtisen eväät
revon čuumu; pirtti on kuin revon čuumu, täyši ta pahanšiivoni (KKS, Kst, Uht, Vkn) –
siivoton/sotkuinen huusholli, elää kuin pellossa. Sotkuinen koti.
šeikkaperše, šeikkapee, šeikkuiččija, šeukkuija; hiilet ollah peršien alla, poikkoi šeikkaperše
(OK) – hästääjä, häyryäjä, hämmentäjä
Lyhyččäini muoto “šeikkapee” on šyntyn Olga Karlovan omašša pereheššä, kun hiän ei tahton
omua pikkaraista kuččuo šuorah “šeikkaperšiekši”, hiän kekši kaunehemman šanan šijah.
häkkärä hännän alla; šillä on häkkärä hännän alla, aina juokšušša (FV, Klv) – on tuli perseen alla; on aina juoksussa, vrt. häkkärä: kiire, vauhti; kuv. päistikkaa menevästä: Mäni kuin häkkärä (KKS)
tulihiilet on peršien alla; kun tulihiilet on takapuolen alla, ei voi nimihi vakautuo (FV, Klv) – on
kuin tulisilla hiilillä, ei voi rauhoittua
hyötä hyvyttäh (KKS, Puat) – itsestään, syyttä, omia aikojaan; Kainuun murteessa: hyötä’hyvijään
hyötäpäivie (KKS Suis, OK) – pikkuhiljaa, itsestään, syyttä, omia aikojaan
kaššuin n’orpakši (OK) – kastuin läpimäräksi
vihmu kuin korvošta kuato (KSS Vkn, OK) – satoi saavista kaatamalla
olen vaipun totkukši (KKS Suoj, OK) – olen väsyksissä, olen ihan reporankana
vennon vieraš (FV, Klv) – ventovieras, aivan outo
viärän koivun kautti on heimolaini (VF, Klv) – ei ole ollenkaan sukua
on aisašta piäličči hypännyn (FV, Klv) – synnytti aviottoman lapsen, synnytti lehtolapsen
akan helma hampahissa; ukko kun mänöy kyläh, ni aina akan helma hampahissa (FV, Klv) –
emäntä motkottaa aina kun ukko lähtee kylään
antua aparat / antua aparavärčči (FV) – antaa rukkaset aparavärčči annettih, kun kävi
kos’s’omašša (jysk) aparačäijyt keitettih ta šelkä šavella voijettih (VF)
vetyä apararekie, ajella aparavärččinä (VF, Akl) – saada rukkaset
Miikkulašša käytih šulhaset, ka aparat šuatih (Klv)
jättyä kripah; priha jätti neiččysen kripah, hylkäsi, läksi toisen kera ; antua krivat, krivat anto
(FV) – hyljätä, lähteä toisen mukaan. Lempata, jättää lehdelle soittelemaan.
vačča katkieu (KKS, Vkn) – sydän halkeaa (suuressa surussa tai ilossa)
ei vaččua kivissä (FV) – sieluun/sydämeen ei koske
vačča ei keššä; šemmoni oli kor’a, šitä vačča ei keššä (FV, Klv) – sellaista surua sydän ei kestä
vaččua polttau; kun ei olis mušikka koissa, niin mäne tiijä, vaččua polttais (FV, Klv) – jos ei olisi
mies kotona niin saattaisi sydäntä poltella
tulena mäni läpi vačašta (FV, Klv) – pahan viestin saaminen; vihlaisi sydämestä
vačča alallah; šiitä vašta vačča alallah piäsi, kun lapšet tultih kotih (FV, Klv) – sitten vasta mieli
rauhoittui, kun lapset tulivat kotiin
vačča palau neičykkäiseh (FV) – rakastaa tulisesti
kun lämmintä vaččah valau (FV) = on ilo sydämessä
šana meni vaččah (FV) = sanat syöpyivät sieluun
pehmie vačča on (FV) = on hyväsydäminen
maran hapatuš; marua hapattau (FV, Jysk) – tekee surulliseksi, ahdistaa
marua muššuttau (FV, Vkn) – raatelee sielua, repii sydäntä, on raskas olo
olen niin šyönyn, jotta mara on halkeintua vailla (FV, Klv) = olen niin täynnä että vatsa halkeaa
annettih hyvyä šyömištä ta juomista mi marah mahtu (FV, Klv) = annettiin herkkuja niin paljon
kuin vatsa vetää
maha kelluo soittau; nälkäšuoni soittau (FV) – olla nälissään
riittäy Malanien häiksi; oi-voi kun äijän keitin, riittäy Malanien häiksi (FV, Nis); ruokua tuli
Malanien häiksi; tuas tuli keittuo Malanien häiksi (OK) – ruokaa tuli tehtyä erittäin suuri määrä;
ruokaa on koko komppanialle
notkie vačča (OK) = ripuli
tukkah tuulou ta vačča vapisou (FV) – paljon työtä, hommailtavaa
matata kut’mettau kun täi, hil’l’akkaiseh (FV, Kon) – kulkee kuin täi tervassa, hitaasti
pityä/pijä kynnet lyhempänä iččieš (FV) – älä koske, pidä näppisi kurissa
karjuu kun marjavuaran kontie (FV, vkn) karjeutu täyvellä kerolla (FV, Vkn) kita kahallah
karjeutuu (FV) – huutaa kurkku suorana
vuahtikero, aina on iäneššä (FV) – puhelias, papupata
šäpläkieli; on še šemmoni šäpläkieli, kolmičči päivässä kylän kiertäy, kaikki viessit levittäy (FV, Klv) – kielenkantaja, juoruilija
tuulet tai tyynet pakajau (FV, Klv) – juoruilija, tyhjänpuhuja
lapalivo (KKS, Vkn) – ilkeä juoruilija
lapalivo liessittäjä (OK) – pitkin kylää juoruileva (liessittyä=kulkea edestakaisin)
vejä šinčči šuun eteh; šinčči šuun ieššä pitäy olla kaikičči, ei pie mölätä mitä šattuu (FV, Klv) –
Suitset suuhun, ei pidä höpöttää mitä sattuu
pityä leipäloukkuo kiini/šalvašša; ettäkö malta pityä leipäloukkuo kiini, aina hihitys kuuluu (VF, Ruk) – pidä suusi kiinni
ei tyvie eikä latvua pakinoissa ole (FV) – ei ole puheissa päätä eikä häntää, ei ole järkeä
še kyllä pakajau täyvellä kielellä, ei nimitä peittele (FV, Vkn) – Hän sanoo asiat suoraan, ei salaa
mitään
pakaja täyvellä šuulla, jotta mie šuan šelvyä (FV, Klv) – Puhu kovemmalla äänellä, että saan
selvää; Vrt. paissa puolella šuulla – puhua hiljaa tai salaa, niin että muut eivät kuule
tämä ei ole kukkasie, tämä on marjasie (FV) – vakavasta/vaarallisesta tilanteesta
olla huutavašša hukašša (FV, Klv), on huutavašša hukašša, on mänettän kaikki elot (FV, Nis) – olla pahassa pulassa, on perikadossa
kormanošša tuulou; kukkaroh tuulou (FV) – ei ole rahaa, rahat vähissä
panna šukan varteh pimien päivän varakši (FV, Klv) – säästää sukan varteen pahan päivän varalle
ei mäne mahti muan koloh, vaikka mahtajat mänöy (FV, Vkn) – taito/viisaus ei katoa, kun taitajat kuolevat