Työelämäkahveilla Laura Kososen kanssa

Syksyn ensimmäisille työelämäkahveille vieraaksemme saapui tulkkaus- ja henkilöstöpalveluiden asiantuntijan tehtävissä Youpret Oy:llä työskentelevä Laura Kosonen.

Alkujaan savonlinnalainen Kosonen aloitti venäjän kielen ja kääntämisen opintonsa Itä-Suomen yliopistossa syksyllä 2015. Hän kertoo yliopiston tarjoaman vapaan sivuaineoikeuden olleen avainasemassa opiskelupaikan valinnassa. Kosonen tiedosti vahvuutensa piilevän erityisesti venäjän kielen puhutussa kielitaidossa ja hankki tulkin pätevyyden suoritettuaan tulkkauksen erikoistumisopinnot maisterivaiheessa. Lisäksi hän opiskeli sivuaineena mediakulttuuria ja viestintää sekä matkailuopintoja.

Laura Kosonen (oik.) Kristiina Janhusen haastateltavana.
Kuva: Veera Vuori.

Venäjän kielen kandidaattivaiheen pakollisen kieliharjoittelun Kosonen suoritti Venäjällä Tverin valtionyliopistossa. Harjoittelujakso laajensi hänen käsitystään eri kulttuurien moninaisuudesta ja siitä, kuinka tärkeää vieraiden kulttuurien kunnioittaminen on.

Asiantuntijan työ on monipuolista ja ihmisläheistä

Tulkinvälityspalvelu Youpretille Kosonen päätyi keväällä 2022 korkeakouluharjoittelun kautta. Harjoittelun jälkeen hän siirtyi projektitöiden pariin ja niistä edelleen nykyiseen tehtäväänsä tulkkaus- ja henkilöstöpalveluiden asiantuntijaksi.

Kosonen kertoo toivoneensa työelämältään monipuolisuutta ja mahdollisuutta olla tekemisissä eri kulttuurien kanssa. Youpretillä olonsa aikana hän kertoo päässeensä hoitamaan monenlaisia työtehtäviä sekä työskennelleensä hyvin erilaisia taustoja ja ammatillista osaamista omaavien ihmisten kanssa.

Tulkkaus- ja henkilöstöpalveluiden asiantuntijan roolissa hän toimii tulkkien yhteyshenkilönä ja vastaa uusien tulkkien rekrytoinnista. Kososen työtehtäviin kuuluvat tulkkiverkoston palvelunkehittäminen, saapuvien hakemusten käsittely sekä haastattelujen järjestäminen hakijoille. Hänen mielestään parasta työssä on ihmisläheisyys sekä mahdollisuus kuulla lisää hakijasta ja tämän urapolusta.

Maisteriksi valmistuttuaan Kosonen suoritti mielenterveystulkkauksen täydennyskoulutuksen Tampereen Aikuiskoulutuskeskuksessa. Hän kuuluu THL:n mielenterveystulkkirekisteriin. Tällä hetkellä Kosonen tekee mielenterveystulkkauksia vain satunnaisesti varsinaisen työnsä ohella. Nykyinen työmalli sopii hänelle hyvin, sillä mielenterveystulkkaus vaatii valmistautumisaikaa ja voi ajoittain olla raskasta.

Kielialan ammattilaisena Kosonen toteaa alan elävän murrosvaihetta muun muassa tekoälyn ja konekääntämisen yleistymisen myötä. Hän kertoo seuraavansa tilannetta mielenkiinnolla ja haluavansa ehdottomasti tehdä töitä oman alansa parissa myös jatkossa.

Työkokemusta kannattaa kerryttää myös yliopistossa

Kosonen kannustaa opiskelijoita haalimaan työkokemusta jo opintojen aikana. Opiskeluaikanaan hän itse työskenteli muun muassa museoassistenttina, museo-oppaana, yliopiston opetusavustajana sekä UEF-lähettiläänä. Myös yliopiston ainejärjestötoiminnassa voi kerryttää arvokasta kokemusta.

Kysyimme Kososelta rekrytoijan vinkkejä hyvään työhakemukseen. Kososen mukaan hakemuksen kaikki kentät olisi täytettävä myös silloin, kun oma hakemus löytyy liitteistä, sillä rekrytointijärjestelmät kartoittavat hakemuksia avainsanojen perusteella. Samasta syystä myös kieliasuun ja oikeinkirjoitukseen kannattaa kiinnittää huomiota, Kosonen neuvoo. Ansioluettelo olisi hyvä pitää ajantasaisena, ja perustietojen, kuten asuinpaikan, tulisi löytyä hakemuksesta. Joskus ammattilaista saatetaan tarvita jollain tietyllä paikkakunnalla, ja tällöin hakijan tiedoissa mainittu asuinpaikka saattaa olla vaikuttava tekijä.

Itä-Suomen yliopiston tarjoamaa vapaata sivuaineoikeutta kannattaa Kososen mielestä ehdottomasti hyödyntää, sillä ikinä ei voi tietää, millaisiin työtehtäviin tulevaisuudessa päätyy. Vaikka hän ei tällä hetkellä itse tee kääntäjän töitä, kääntäjän pätevyys mahdollistaa hänelle alan tuntemuksen, jonka myötä hän voi toimia tulkkien lisäksi myös kääntäjien yhteyshenkilönä.

Laura Tarzalainen
Kirjoittaja on kirjallisuuden opiskelija Itä-Suomen yliopistossa.